Вера Рыч

24 красавіка 1936 г. нарадзілася Фэйт Элізабэт (Вера) Рыч – брытанская перакладчыца беларускай літаратуры, шматгадовы сябар і ўдзельнік жыцьця беларускай грамады ў Вялікай Брытаніі.

Нарадзілася ў Лёндане. Атрымала адукацыю ў Лёнданскім і Оксфардзкім унівэрсытэтах.

Перакладчыцкую дзейнасьць пачала з украінскіх перакладаў, але пад уплывам біскупа Чэслава Сіповіча пачала перакладаць беларускія вершы. Яе першы пераклад зь беларускай мовы — верш Янкі Купалы «На чужыне», надрукаваны ў часопісе «Бацькаўшчына».

Вера Рыч зьяўляецца аўтаркай зборніку «Як вада, як агонь» («Like Water, Like Fire») — першай у сьвеце анталёгіі перакладаў вершаў беларускіх паэтаў на заходнеэўрапейскую мову (ангельскую), які быў забаронены ў СССР у 1972 годзе, і зборніку «The Images Swarm Free» — падборкі перакладаў Алеся Гаруна, Максіма Багдановіча і Зьмітрака Бядулі.

Вокладка першага выданьня зборніку “Like Water, Like Fire”

Дасьледавала праблематыку габрэйска-беларускіх адносінаў, гісторыі царквы на Беларусі, прапагандавала беларускую культуру на Захадзе.

Пераклады зь беларускай мовы вызначаюцца дакладнасьцю і веданьнем кантэксту.

Пісала вершы на беларускую гістарычную тэматыку («На ўгодкі Слуцкага паўстаньня», «Рэцэпт цуда» і іншыя).

З 1993 году намесьнік галоўнага рэдактара квартальніка «The Ukrainian Review» («Украінскі агляд»), які зь яе прыходам стаў удзяляць значную ўвагу ўкраінска-беларускім культурным і гістарычным сувязям. Часта выступала з артыкуламі ў беларускім друку. Працавала над ангельскім перакладам «Новай зямлі» Якуба Коласа.

Памерла 20 сьнежня 2009 г.

You may also like...